fredag 22 oktober 2010

Dåliga översättningar

Många har dom gånger varit när man, och säkert fler med mig, retat sig på och förfärat sig över dåligt översatta filmtitlar.
Jag har alltid tyckt att en bra filmtitel är viktig när man bygger upp den där förväntansfulla känslan inför en film man ska se för första gången. Men är den fantasilös, tråkig eller intetsägande, ja då blir man lätt lite skeptisk och man kanske t.o.m dömer ut filmen redan på förhand, fast den egentligen kan vara bra.
Därför tycker jag att man inte borde översätta filmtitlar överhuvudtaget.
Originaltiteln är alltid den bästa!..

Ett skräckexempel är ju t.ex när man i Goldie Hawns alla filmtitlar envisats med att använda orden "Tjejen som...". Hur tjatigt blir inte det egentligen? eller som i Mel Brooks samtliga komedier; "Det våras för..."
Ett annat är Clint Eastwoods kultfilm "Every wich way but loose" som på vårt språk fick det töntiga namnet "Den vilda fighten", och Bond-filmen med den vackra titeln "From Russia with love", som man ändrade till "Agent 007 ser rött"(!) Förfärligt!!!..
Jag menar, det känns som om översättaren haft en dålig dag och snabbt som attan rafsat ner något under kafferasten bara för att få det överstökat!..

Lyckligtvis verkar det ändå som att den fula ovanan med att översätta filmtitlar mer och mer börjar försvinna. Förmodligen har man börjat inse att det är rena sabotaget på en i övrigt bra film.
Men de stackars filmklassiker som redan drabbats av dessa usla översättningar då? Tja, jag är nog rädd för att de filmerna blir tvungna att dras med sina hemska namn även i fortsättningen.
För vilken vanlig Svensson vet egentligen vad "Foul play" är för film?
Däremot har väl nästan alla någon gång hört talas om 70-tals klassikern "Tjejen som visste för mycket"?...

Här nedan har jag knåpat ihop en liten lista på några av de i mitt tycke fånigaste och mest fantasilösa översättningar på filmtitlar i kategorierna klassisk Sci-fi och skräck. Observera dock att filmerna i sig är riktigt sevärda. Där i det tragiska!..

I original heter den...                          Och översatt blev det...

"The beast from 20.000 fathoms"...................."Skräcködlan"

"Attack of the 50 ft.woman"...................."Wow, min fru är en sexig jätte"

"The Incredible shrinking man"...................."I skräckens klor"

"Taste the blood of Dracula"...................."Blodsmak"

"Dracula has risen from the grave"...................."Draculas vålnad"

"Horror of Dracula"...................."I draculas klor"

"Invasion of the saucer-men"..................."Krypande handen"

"The day the earth stood still"...................."Mannen från Mars"

"The monster that challenged the world"...................."Monstret"

"The Haunting"...................."Det spökar på Hill House"










                 






                                                                                                                                                                                  

1 kommentar:

  1. Haha
    Men mina favoriter är nog ändå Elvis Presley-filmen Roustabout som i Sverige döptes till "Skoj På Hoj!" när den kom 1964, och Häftigt Drag i Plugget (Fast Times in Ridgemont High).
    Stör mig också på att The Postman Always Ring Twice heter Vilse...

    SvaraRadera